01.05.2011. Концерт, посвящённый Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон) и его творчеству

06.05.2012. Концерт в двух отделениях, посвящённый Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон) и его творчеству

11.05.2013. Концерт, посвящённый Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон) и его творчеству

27.06.2013. Leo Himmelsohn ео Гимельзон): Единственной, Бельгийке, Француженке, Итальянке, Гречанке

29.06.2013. Leo Himmelsohn ео Гимельзон): Единственной, Бельгийке, Француженке, Итальянке, Гречанке

 

 

01.05.2011. Концерт, посвящённый Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон) и его творчеству

20110501Leo_Himmelsohn-Iouri_Streltsyn-Vadym_Vasylyev-Matyukhin-Polyachenko-Valery_Master-Boris_Lvov.avi
Description:
World Academic Theater
http://awat.is-great.org
http://wat.lima-city.de
http://wath.awardspace.com
http://wat.de.be
General Director, Producer, as well as Literary and Artistic Manager: Leo Himmelsohn
Leo Himmelsohn's Multilingual Literary and Musical Theater
Director, Producer, as well as Literary and Artistic Manager: Leo Himmelsohn
May 01, 2011
Concert dedicated to Leo Himmelsohn's birthday
Poet, Author, Lecturer, Performer, & Moderator Leo Himmelsohn: Declamation of his own original verses

Composer, Singer, & Accompanist Iouri Streltsyn: Songs to Leo Himmelsohn's verses
Poet-translator Vadym Vasylyev: Declamation of his own poetic translations of Leo Himmelsohn's original verses in Russian to Ukrainian and in Ukrainian to Russian
Composer, Singer, & Accompanist Vladimir Matyukhin: Songs to Leo Himmelsohn's verses
Composer, Singer, & Accompanist Taisa Polyachenko: Songs to Leo Himmelsohn's verses
Writer Valery Master: Declamation of his own original story on Professor Leo Himmelsohn"
Poet Boris Lvov (Borys Povolotskyy): Declamation of his own original verses in Russian dedicated to Leo Himmelsohn
Tags:
World Academic Theater Leo Himmelsohn Multilingual Literary and Musical Mehrsprachiges Literatur- und Musik-Theater birthday concert Russian Iouri Streltsyn Valery Master Vadym Vasylyev Boris Lvov Povolotskyy Vladimir Matyukhin Taisa Polyachenko
URL:
http://youtu.be/pmL7Jq5-Tak

 

 

06.05.2012. Концерт в двух отделениях, посвящённый Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон) и его творчеству

World Academic Theater
http://awat.is-great.org
http://wat.lima-city.de
http://wath.awardspace.com
http://wat.de.be
General Director, Producer, as well as Literary and Artistic Manager: Leo Himmelsohn
Leo Himmelsohn's Multilingual Literary and Musical Theater
Director, Producer, as well as Literary and Artistic Manager: Leo Himmelsohn
May 06, 2012
Concert dedicated to Leo Himmelsohn's jubilee
Poet, Author, Lecturer, Performer, & Moderator Leo Himmelsohn: Declamation of his own original verses & presentation of his overmathematics and unistrength
Associate Moderator & Performer Anna Schnappermann: Opinion on Leo Himmelsohn and his works & declamation of poetry and prose dedicated to him, as well as his scientific acrosonnets

Composer, Singer, & Accompanist Iouri Streltsyn: Songs to Leo Himmelsohn's verses
Writer Valery Master: Declamation of his own original story "Wander through Munich, or the Mystery of Professor Leo Himmelsohn"
Ph. D. & Dr.Sc. & Poet Eduard Galinker: Declamation of his own original verse in Russian dedicated to Leo Himmelsohn & opinion on Leo Himmelsohn, his science and poetry
Poet-translator Vadym Vasylyev: Declamation of his own poetic translations of Leo Himmelsohn's original verses in Russian to Ukrainian and in Ukrainian to Russian
Poet Boris Lvov (Borys Povolotskyy): Declamation of his own original verses in Russian dedicated to Leo Himmelsohn
Singer Eduard Wehsinger: Opinion on Leo Himmelsohn and his art
Composer, Singer, & Accompanist Taisa Polyachenko: Songs to Leo Himmelsohn's verses
-------------------------------------------------------------------------
Мы – математики

*

Много есть песен о братьях чудесных.
Я сочинила «свою».
«Лёва» звучит как поэма, как песня.
Лишь о тебе я пою.

* *

Нет, брат мой не играет на кларнете,
И жизнь я посвящать ему не стану,
И песен-од ему не буду петь я.

И этот стих – не посвященье брату,
Не восхваленье всяких там достоинств,
И в нём науке лишь даю я плату.

Вы видели когда-нибудь дворец тот?
Красивый, он превыше всех желаний,
Нельзя сюда пробраться на карете.

Лишь избранный заходит в это зданье,
Где грация и точность несомненны.
Здесь просто лишь для тех, кто тайну знает.

А тайна – в математике прекрасной,
И строгой, и красивой, и манящей.
...Но во дворце не так уж безопасно!

Кто, не трудясь, вошёл в дворца палаты,
Тот изгнан будет с треском неизвестным,
Чтоб он не портил зданья вид нарядный.

Мой брат живёт и дышит здесь всё время.
И труд его не каждому посилен –
Он строит и достраивает стены.

Они чисты, и вечны, и прозрачны.
Они новы – никто таких не строил.
А кто умеет строить – математик.

Лишь тот достоин радости открытья,
Кто творчеству готов отдать все силы.
Не будет математикой забыт он.

Я не стремилась в зданье то. Напрасно!
Со временем об этом пожалею.
А быть в том мире совершенном – счастье.

* * *

Ты в небо взлетаешь, ты с ним в унисон,
Ты брат мой любимый, мой Лев Гелимсон.
И, как этот мир невозможно объять,
Так людям обычным тебя не понять,
Как горный орёл, ты паришь в вышине,
Нет разницы, где и в какой ты стране.
Снижаясь над нами, зовёшь ты в полёт,
Мы прыгаем тщетно, нас ветер несёт,
Но взмыть так свободно не можем, как ты,
И падаем в травы, сминая цветы.
Но снова упрямо зовёшь нас вперёд,
Мы локти кусаем, нас совесть грызёт,
Пытаемся взмыть, пролетаем чуть-чуть,
Но это мгновение красит наш путь.
Ты ж в небо взлетаешь, почти невесом,
Пришедший из мая, мой Лев Гелимсон.

Poet Tamara Zvyagintsev
-------------------------------------------------------------------------
Tags:
World Academic Theater Leo Himmelsohn Multilingual Literary and Musical Mehrsprachiges Literatur- und Musik-Theater Anna Schnappermann jubilee concert Russian Iouri Streltsyn Valery Master Eduard Galinker Vadym Vasylyev Boris Lvov Povolotskyy Eduard Wehsinger Taisa Polyachenko

Первое отделение
20120506Himmelsohn-Schnappermann-Streltsyn-Master-Polyachenko-Vasylyev-Lvov-Wehsinger-Galinker-1.avi
URL:
http://youtu.be/zovMfOPxWYU

Второе отделение
20120506Himmelsohn-Schnappermann-Streltsyn-Master-Polyachenko-Vasylyev-Lvov-Wehsinger-Galinker-2.avi
URL:
http://youtu.be/oiHofbNswQA

 

 

11.05.2013. Концерт, посвящённый Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон) и его творчеству

Description:
World Academic Theater
http://awat.is-great.org
http://wat.lima-city.de
http://wath.awardspace.com
http://wat.de.be
General Director, Producer, as well as Literary and Artistic Manager: Leo Himmelsohn
Leo Himmelsohn's Multilingual Literary and Musical Theater
Director, Producer, as well as Literary and Artistic Manager: Leo Himmelsohn
May 11, 2013
Concert dedicated to Leo Himmelsohn's birthday
Poet, Author, Lecturer, Performer, & Moderator Leo Himmelsohn: Declamation of his own original verses & poetry and prose dedicated to him, eg
Verse in Russian dedicated to Leo Himmelsohn by Poet Tamara Zvyagintsev
"Wander through Munich, or the Mystery of Professor Leo Himmelsohn" by Writer Valery Master
Verse in Russian dedicated to Leo Himmelsohn by Ph. D. & Dr.Sc. & Poet Eduard Galinker
Verse in Russian dedicated to Leo Himmelsohn by Poet Boris Lvov (Borys Povolotskyy)
Verse in Russian dedicated to Leo Himmelsohn by Poet Anna Schnappermann

Poet-translator Vadym Vasylyev: Declamation of his own poetic translations of Leo Himmelsohn's original verses in Russian to Ukrainian and in Ukrainian to Russian
-------------------------------------------------------------------------
Мы – математики

*

Много есть песен о братьях чудесных.
Я сочинила «свою».
«Лёва» звучит как поэма, как песня.
Лишь о тебе я пою.

* *

Нет, брат мой не играет на кларнете,
И жизнь я посвящать ему не стану,
И песен-од ему не буду петь я.

И этот стих – не посвященье брату,
Не восхваленье всяких там достоинств,
И в нём науке лишь даю я плату.

Вы видели когда-нибудь дворец тот?
Красивый, он превыше всех желаний,
Нельзя сюда пробраться на карете.

Лишь избранный заходит в это зданье,
Где грация и точность несомненны.
Здесь просто лишь для тех, кто тайну знает.

А тайна – в математике прекрасной,
И строгой, и красивой, и манящей.
...Но во дворце не так уж безопасно!

Кто, не трудясь, вошёл в дворца палаты,
Тот изгнан будет с треском неизвестным,
Чтоб он не портил зданья вид нарядный.

Мой брат живёт и дышит здесь всё время.
И труд его не каждому посилен –
Он строит и достраивает стены.

Они чисты, и вечны, и прозрачны.
Они новы – никто таких не строил.
А кто умеет строить – математик.

Лишь тот достоин радости открытья,
Кто творчеству готов отдать все силы.
Не будет математикой забыт он.

Я не стремилась в зданье то. Напрасно!
Со временем об этом пожалею.
А быть в том мире совершенном – счастье.

* * *

Ты в небо взлетаешь, ты с ним в унисон,
Ты брат мой любимый, мой Лев Himmelsohn.
И, как этот мир невозможно объять,
Так людям обычным тебя не понять,
Как горный орёл, ты паришь в вышине,
Нет разницы, где и в какой ты стране.
Снижаясь над нами, зовёшь ты в полёт,
Мы прыгаем тщетно, нас ветер несёт,
Но взмыть так свободно не можем, как ты,
И падаем в травы, сминая цветы.
Но снова упрямо зовёшь нас вперёд,
Мы локти кусаем, нас совесть грызёт,
Пытаемся взмыть, пролетаем чуть-чуть,
Но это мгновение красит наш путь.
Ты ж в небо взлетаешь, почти невесом,
Пришедший из мая, мой Лев Himmelsohn.

Poet Tamara Zvyagintsev
-------------------------------------------------------------------------
Tags:
World Academic Theater, Leo Himmelsohn, Multilingual Literary and Musical, Mehrsprachiges Literatur- und Musik-Theater, Anna Schnappermann, birthday concert, Russian, Tamara Zvyagintsev, Valery Master, Eduard Galinker, Vadym Vasylyev, Boris Lvov, Povolotskyy

20130511Leo_Himmelsohn-Tamara_Zvyagintsev-Vadym_Vasylyev-Anna_Schnappermann-Master-Lvov-Galinker.avi
URL:
http://youtu.be/PTNa881OJh0

 

 

20130627Munich-Leo_Himmelsohn-To_the_Only_Woman_Foreign_Women_Poetry_Free_VerseSong-Sprechgesang.avi
Description:
World Academic Theater
http://awat.is-great.org
http://wat.lima-city.de
http://wath.awardspace.com
http://wat.de.be
General Director, Producer, as well as Literary and Artistic Manager: Leo Himmelsohn
Leo Himmelsohn's Multilingual Literary and Musical Theater
Director, Producer, as well as Literary and Artistic Manager: Leo Himmelsohn
Leo Himmelsohn

1. "Edinstvennoj" ("Единственной", "To the only Woman", "Der Einzigen", in Russian)
A cappella free verse song (Sprechgesang)

ЕДИНСТВЕННОЙ

Едва не танцуя, ступаешь божественно
превыше колючих камней бытия.
Ребро ты моё, сокровенная женщина!
Тебя потерял – значит, всё потерял.

Всегда напоказ и предельно таинственна,
и мать, и сестра, и супруга, и дочь,
в едва ощутимой вуали наивности
моей поэтической музой идёшь.

Я вижу тебя животворной мадонною,
в секунду меняющей свой колорит:
отчаянно-горькой и сладко-медовою,
собою влекущей почти в короли.

Вдыхаю тебя – ты пьянишь ароматами.
Как морем, напиться тобой не могу.
Ты веешь ласкающим ветром романтики
и выбора муку стираешь в муку.

Возвышен твой голос, исполненный музыки.
В тебе всё волнует, играет, поёт.
Когда б не стеснение рамками узкими, –
как песня, взлетела бы в страстный полёт.

Не сетуй, что розовой ты обрисована
и фон идеала найдёшь голубой.
Тебе как богине моей адресована
молитвою вера, надежда, любовь.

Poet, Songwriter, & Performer:
Leo Himmelsohn

2. "Beljgijke" ("Бельгийке", "To a Belgian Woman", "An eine belgische Frau", in Russian)
A cappella free verse song (Sprechgesang)

БЕЛЬГИЙКЕ

Упоительно-русой
провожаешь Брюссель
в мир Баварий-Боруссий.
Соловей к нам присел...

Ни к чему полумаски
столкновению лбов.
Прошепчи по-фламандски
только слово «любовь».

Так свершим повторенье,
хоть как мир и стара!
Ей дарили творенья
земляки-мастера...

Стынут краски петитом,
коль тела налиты.
До чего аппетитна
и спокойная ты!

По-французски? Не место,
хоть и сказочный дом...
Но давай по-немецки,
чтобы вспомнить потом!

Не пророчь мне, Кассандра!
Я душой обрусел.
А тебя – только завтра! –
пусть обнимет Брюссель...

Poet, Songwriter, & Performer:
Leo Himmelsohn

3. "Francuzhenke" ("Француженке", "To a Frenchwoman", "An eine Französin", in Russian)
A cappella free verse song (Sprechgesang)

ФРАНЦУЖЕНКЕ

Над волнами паришь –
от ожиданья таю.
Люблю в тебе Париж
и свидеться мечтаю.

Коснусь тебя: комар.
И здесь пискливы хоры.
Холмы, но не Монмартр.
Целуют небо горы.

Royal’я нет Palais
и гениев лицейских.
Обилие полей –
совсем не Елисейских.

...Откройся мило мне
стремительной и близкой
на вздыбленном коне,
что скачет по-английски!

Споют нам соловьи –
не оплатить монетой!
...Названье „C’est la vie“
я дал венку сонетов.

Как сразу повезло!
Но дальше льётся русский.
Обидно мало слов
поведал мне французский,

что на пути бивак
к объятиям Амура:
люблю же я Пиаф,
Матье и Азнавура!

Так нечего скисать:
одежд слетают камни,
и можно всё сказать
телами-языками...

Poet, Songwriter, & Performer:
Leo Himmelsohn

4. "Italianke" ("Итальянке", "To an Italian Woman", "An eine Italienerin", in Russian)
A cappella free verse song (Sprechgesang)

ИТАЛЬЯНКЕ

Чарующей тальянкою
играешь на душе,
зовёшься итальянкою
звончайших падежей.

Заливами-затонами
трепещет лепетун -
в обличье Посейдоновом
родной тебе Нептун.

Взлетела с пухом-перьями
в златые небеса
и здесь твоя империя, -
пером не описать.

Под нимбом ты, под ризою, -
вот аура твоя! –
горячая патриция,
лежишь, любовь тая.

Открой глубины донные
(я весел и здоров)
безудержной мадонною
с полотен мастеров!

Умел же Микеланджело
красоты облекать...
Как солнышко оранжево
глядит сквозь облака!

Не скроем от Всевышнего
мы прелести, любя.
Какою сочной вишнею
вкушаю я тебя!

Лечу с тобою в дали я
блистательностью трасс,
о ты, моя Италия,
пленительная страсть!

Poet, Songwriter, & Performer:
Leo Himmelsohn

5. "Grechanke" ("Гречанке", "To a Greek Woman", "An eine Griechin", in Russian)
A cappella free verse song (Sprechgesang)
ГРЕЧАНКЕ

О горячая гречанка!
Нет волос твоих черней.
Черноглазая, речам ты
верь не сразу: так верней!..

Жаркой аурой сверкаешь,
увлекаешь в небо ты.
Как играючи свергаешь
прочих с трона красоты!

Под полуденным светилом,
небывалая, цветёшь.
Скольких ты с ума сводила
и кого ещё сведёшь?

Ты - за скобками, за гранью,
эталон и камертон,
словно полное собранье
самых ярких из мадонн.

Где блестят твои портреты
в ожиданье галерей?
Где летят твои кареты,
Лорелея Лорелей?

До тебя бурлило вече.
Появилась - шёпот стих,
чтоб любовь увековечил
очарованный мой стих.

Как безудержно пленяешь!
Неужели покорю?
Как сердца воспламеняешь!
Я горю! Горю!! Горю!!!

Poet, Songwriter, & Performer:
Leo Himmelsohn

Tags:
World Academic Theater, Leo Himmelsohn, Multilingual Literary and Musical, Mehrsprachiges Literatur- und Musik-Theater, Единственной, To the only Woman, Der Einzigen, Бельгийке, To a Belgian Woman, An eine belgische Frau, Француженке, To a Frenchwoman, An eine Französin, Итальянке, To an Italian Woman, An eine Italienerin, Гречанке, To a Greek Woman, An eine Griechin, Russian, author's verse song, a cappella, Sprechgesang
URL http://youtu.be/IbhNPjyzw9U  
http://youtu.be/IbhNPjyzw9U

 

 

20130629Munich-Mir-Leo_Himmelsohn-To_Only_Woman_Foreign_Women_Poetry_Free_VerseSong-Sprechgesang.avi
Description:
World Academic Theater
http://awat.is-great.org
http://wat.lima-city.de
http://wath.awardspace.com
http://wat.de.be
General Director, Producer, as well as Literary and Artistic Manager: Leo Himmelsohn
Leo Himmelsohn's Multilingual Literary and Musical Theater
Director, Producer, as well as Literary and Artistic Manager: Leo Himmelsohn
Leo Himmelsohn

1. "Edinstvennoj" ("Единственной", "To the only Woman", "Der Einzigen", in Russian)
A cappella free verse song (Sprechgesang)

ЕДИНСТВЕННОЙ

Едва не танцуя, ступаешь божественно
превыше колючих камней бытия.
Ребро ты моё, сокровенная женщина!
Тебя потерял – значит, всё потерял.

Всегда напоказ и предельно таинственна,
и мать, и сестра, и супруга, и дочь,
в едва ощутимой вуали наивности
моей поэтической музой идёшь.

Я вижу тебя животворной мадонною,
в секунду меняющей свой колорит:
отчаянно-горькой и сладко-медовою,
собою влекущей почти в короли.

Вдыхаю тебя – ты пьянишь ароматами.
Как морем, напиться тобой не могу.
Ты веешь ласкающим ветром романтики
и выбора муку стираешь в муку.

Возвышен твой голос, исполненный музыки.
В тебе всё волнует, играет, поёт.
Когда б не стеснение рамками узкими, –
как песня, взлетела бы в страстный полёт.

Не сетуй, что розовой ты обрисована
и фон идеала найдёшь голубой.
Тебе как богине моей адресована
молитвою вера, надежда, любовь.

Poet, Songwriter, & Performer:
Leo Himmelsohn

2. "Beljgijke" ("Бельгийке", "To a Belgian Woman", "An eine belgische Frau", in Russian)
A cappella free verse song (Sprechgesang)

БЕЛЬГИЙКЕ

Упоительно-русой
провожаешь Брюссель
в мир Баварий-Боруссий.
Соловей к нам присел...

Ни к чему полумаски
столкновению лбов.
Прошепчи по-фламандски
только слово «любовь».

Так свершим повторенье,
хоть как мир и стара!
Ей дарили творенья
земляки-мастера...

Стынут краски петитом,
коль тела налиты.
До чего аппетитна
и спокойная ты!

По-французски? Не место,
хоть и сказочный дом...
Но давай по-немецки,
чтобы вспомнить потом!

Не пророчь мне, Кассандра!
Я душой обрусел.
А тебя – только завтра! –
пусть обнимет Брюссель...

Poet, Songwriter, & Performer:
Leo Himmelsohn

3. "Francuzhenke" ("Француженке", "To a Frenchwoman", "An eine Französin", in Russian)
A cappella free verse song (Sprechgesang)

ФРАНЦУЖЕНКЕ

Над волнами паришь –
от ожиданья таю.
Люблю в тебе Париж
и свидеться мечтаю.

Коснусь тебя: комар.
И здесь пискливы хоры.
Холмы, но не Монмартр.
Целуют небо горы.

Royal’я нет Palais
и гениев лицейских.
Обилие полей –
совсем не Елисейских.

...Откройся мило мне
стремительной и близкой
на вздыбленном коне,
что скачет по-английски!

Споют нам соловьи –
не оплатить монетой!
...Названье „C’est la vie“
я дал венку сонетов.

Как сразу повезло!
Но дальше льётся русский.
Обидно мало слов
поведал мне французский,

что на пути бивак
к объятиям Амура:
люблю же я Пиаф,
Матье и Азнавура!

Так нечего скисать:
одежд слетают камни,
и можно всё сказать
телами-языками...

Poet, Songwriter, & Performer:
Leo Himmelsohn

4. "Italianke" ("Итальянке", "To an Italian Woman", "An eine Italienerin", in Russian)
A cappella free verse song (Sprechgesang)

ИТАЛЬЯНКЕ

Чарующей тальянкою
играешь на душе,
зовёшься итальянкою
звончайших падежей.

Заливами-затонами
трепещет лепетун -
в обличье Посейдоновом
родной тебе Нептун.

Взлетела с пухом-перьями
в златые небеса
и здесь твоя империя, -
пером не описать.

Под нимбом ты, под ризою, -
вот аура твоя! –
горячая патриция,
лежишь, любовь тая.

Открой глубины донные
(я весел и здоров)
безудержной мадонною
с полотен мастеров!

Умел же Микеланджело
красоты облекать...
Как солнышко оранжево
глядит сквозь облака!

Не скроем от Всевышнего
мы прелести, любя.
Какою сочной вишнею
вкушаю я тебя!

Лечу с тобою в дали я
блистательностью трасс,
о ты, моя Италия,
пленительная страсть!

Poet, Songwriter, & Performer:
Leo Himmelsohn

5. "Grechanke" ("Гречанке", "To a Greek Woman", "An eine Griechin", in Russian)
A cappella free verse song (Sprechgesang)
ГРЕЧАНКЕ

О горячая гречанка!
Нет волос твоих черней.
Черноглазая, речам ты
верь не сразу: так верней!..

Жаркой аурой сверкаешь,
увлекаешь в небо ты.
Как играючи свергаешь
прочих с трона красоты!

Под полуденным светилом,
небывалая, цветёшь.
Скольких ты с ума сводила
и кого ещё сведёшь?

Ты - за скобками, за гранью,
эталон и камертон,
словно полное собранье
самых ярких из мадонн.

Где блестят твои портреты
в ожиданье галерей?
Где летят твои кареты,
Лорелея Лорелей?

До тебя бурлило вече.
Появилась - шёпот стих,
чтоб любовь увековечил
очарованный мой стих.

Как безудержно пленяешь!
Неужели покорю?
Как сердца воспламеняешь!
Я горю! Горю!! Горю!!!

Poet, Songwriter, & Performer:
Leo Himmelsohn

Tags:
World Academic Theater, Leo Himmelsohn, Multilingual Literary and Musical, Mehrsprachiges Literatur- und Musik-Theater, Единственной, To the only Woman, Der Einzigen, Бельгийке, To a Belgian Woman, An eine belgische Frau, Француженке, To a Frenchwoman, An eine Französin, Итальянке, To an Italian Woman, An eine Italienerin, Гречанке, To a Greek Woman, An eine Griechin, Russian, author's verse song, a cappella, Sprechgesang
URL http://youtu.be/5Vr4WnYZFWo  
http://youtu.be/5Vr4WnYZFWo